close

I'm currently indulging myself in the world of translation.

國中時老師不經意的對我說了句「你很適合走翻譯這一行」,不知道為什麼,我一直沒有忘記這句話,也一直試著想當業餘筆譯,甚至希望有一天可以靠翻譯生活。

我喜歡SOHO的生活,雖然它不穩定,但可以安排自己的時間;雖然工作和生活會分不開,但如果翻譯是我喜歡的事情,那我想就沒有什麼要把工作和生活分開的必要。

那,為什麼喜歡翻譯?

第一,它很有挑戰性。

在這個世界上,要透徹的了解一件事情已經不容易,更不用說要將你了解的事再以自己的語言傳達出去再讓他人了解。中英文的架構、用語有很多不一樣,在地球村的環境之下,中文受到英文影響不淺,親愛的余伯伯曾為此寫了一篇文章,主要談翻譯,也指出現在「中文都不中文」的現象(這裡),也就因為這樣,要不受到這些影響、翻出一篇通順好讀又優美的譯文,不知道要耗掉一個譯者多少腦細胞,在自己的腦袋裡找到match的詞彙、語句時,那種開心的感覺真的是筆墨難以形容(通常我會用力的讚美一下自己:「你怎麼這麼厲害!」XD)。

第二,也是真正主要的原因-translation opens the world up to me.

不知道這麼說會不會太嚴重,但我真的這麼認為。

人的一生不可能了解世界上所有的事情,現在的上班族就算有心要自我進修,也不可能每樣都碰每樣都學。但翻譯接到的case內容包羅萬象(當然,要很厲害的譯者才能接到很多不同領域的case啦~),為了要讀懂文章、翻出正確的意思、使用準確的詞彙,要查很多資料,查這些資料的同時也順便拓展了自己的知識世界,如果沒有這些翻譯case,很多東西也許我一輩子也不會碰到。

當然,也許我翻完這一次、學了一件事,有可能之後再也用不到,但那又何妨?我喜歡的是成長的感覺。

所以,繼續努力吧,我要朝業餘譯者,甚至全職譯者(還可以一邊顧小孩XD)之路前進,加油!!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 viggostar 的頭像
    viggostar

    咕嘰媽媽的新旅程

    viggostar 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()